Mikaël Gómez Guthart

  • Pony Neónhar citerati fjol
    Leyendo a Sylvia Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo.
  • orihar citeratför 9 månader sedan
    (“¡Mirilla!”, de hecho, en francés se dice “judas”, supuestamente ver sin ser visto equivaldría a traicionar).
  • orihar citeratför 9 månader sedan
    escribir podía engendrar deseo, inventarlo, producirlo, eso me hacía creer que era potencialmente peligroso.
  • Josué Osbournehar citerati fjol
    lo Rulfo, una persona que escribe, nunca un escritor.
  • Josué Osbournehar citerati fjol
    La traducción es ese diálogo entre sordomudos, pero el texto traducido y el lector, no se sabe cómo, se terminan entendiendo, ¿no? La política de autor se define para mí por la posición que tiene el escritor frente a sus traductores. Es como si, en vez de preguntarm
  • Josué Osbournehar citerati fjol
    Hablar y que simule una conversación es el género más difícil. Hablar de a dos, eso imposible, eso que casi nadie logra, a excepción de los filósofos. Que no sea una entrevista, que no sea un monólogo, que no sean dos tipos hablando solos, que parezca verdad.
  • Pony Neónhar citerati fjol
    Cuando mis novelas se adaptaron al teatro fue un alivio porque esa respiración del francés con lengua argentina fue exactamente lo que necesita el cuerpo de la actriz.
  • Pony Neónhar citerati fjol
    Más allá de las traducciones y de los traductores, habría que hablar de los escritores que decidieron o tuvieron por distintos motivos que cambiar de idioma y de escritura.
  • Pony Neónhar citerati fjol
    Para mí que una novela sea traducida al polaco, al croata o al holandés es como un tema versionado al infinito. La cuestión entre el autor y el traductor es lo que decía Miles Davis sobre él y Bill Evans. Davis decía que, Evans y él, escuchaban la música con el mismo oído
  • Pony Neónhar citerati fjol
    Cada vez más, cuando llego a Buenos Aires pienso que es una ciudad de traducción.
fb2epub
Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)