en
Haruhiko Kindaichi

The Japanese Language

Berätta för mig när boken läggs till
För att kunna läsa den här boken överför filer i EPUB- eller FB2-format till Bookmate. Hur laddar jag upp en bok?
  • Alina Azizovahar citeratför 2 år sedan
    Nihongo no Hihanteki Ksatsu (A Critical Study of Japanese
  • Alina Azizovahar citeratför 2 år sedan
    great number of Chinese character words coined as translations for European words in the Meiji period. For instance, some poets referred to tetsud(railroad) as kurogane no michi (a road of black iron) and denshin (telegram) as harigane dayori (com‍
  • Alina Azizovahar citeratför 2 år sedan
    When such words as i (stomach), ch(intestines), and kakuran (cholera) were first introduced, the Japanese translated them as: monohami (food container) for stomach; kuso bukuro (a bag for excrement) for intestines; and kuchi yori shiri yori koku yamai (a disease that breaks through mouth and bottom) for cholera.
  • Alina Azizovahar citeratför 2 år sedan
    example, before the introduction of Chinese character words, the Japanese expression for eleven was towo amari fitotu (one more than ten)
  • Alina Azizovahar citeratför 3 år sedan
    It is the romanization developed by James Hepburn, who came to Japan in the early Meiji period, and has been used in this book because it is the system most generally used in Japan and abroad.
  • Alina Azizovahar citeratför 3 år sedan
    seion and dakuon
  • Инна Зыковаhar citeratför 7 år sedan
    According to traditional examples, however, no such Japanese phrase exists—uyamau (to respect) and aisuru (to love) cannot be practiced at the same time.
  • Инна Зыковаhar citeratför 7 år sedan
    and bet-hfu (one’s better half, one’s wife),
  • Инна Зыковаhar citeratför 7 år sedan
    Judd, sweet-smelling and beautiful, of our home at Diamond Head, which makes heaven overlook with wide-open eyes
  • Инна Зыковаhar citeratför 7 år sedan
    song called Banzai HittorYgento
fb2epub
Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)