ru
Böcker
Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
28 trycksidor
Upphovsrättsinnehavare
Издательские решения
Ursprunglig publicering
2019
Utgivningsår
2019
Har du redan läst den? Vad tycker du om den?
👍👎

Citat

  • yuliaorucuhar citeratför 2 år sedan
    «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.
  • yuliaorucuhar citeratför 2 år sedan
    Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
  • Anna Filosyanhar citeratför 4 år sedan
    Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».

I bokhyllorna

fb2epub
Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)