es
Miguel León-Portilla

La tinta negra y roja

Berätta för mig när boken läggs till
För att kunna läsa den här boken överför filer i EPUB- eller FB2-format till Bookmate. Hur laddar jag upp en bok?
Los textos que conocemos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León-Portilla, quien ha dedicado toda una vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas pers­pectivas. La poesía ha sido uno de los centros de su interés, y varios libros suyos están dedicados a ella. A lo largo de los años, se ha enfrentado reiteradamente a los mismos textos, y ha decidido siempre traducirlos de nuevo antes que ir a una versión suya previa, ya que prefiere aceptar el reto del original cada vez. Para llegar a la presente compilación de las traducciones de León-Portilla, Coral Bracho y Marcelo Uribe, en colaboración con él, han buscado las mejores versiones de los más representativos y mejores textos, los han cotejado entre sí y los han armado, echando mano a veces de fragmentos de distintas traducciones.

La mayor parte de los textos que forman esta antología han sido cons­truidos en español por él, pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que los ha extraído de un corpus que no siempre los distingue como textos independientes y en el cual, al menos en su expresión gráfica, no existe la noción de verso. Así, no sólo la versificación en español es suya, sino también en náhuatl, y está basada en las particularidades sonoras y estructurales de esa lengua.

El propósito de este libro, además de presentar los textos en su lengua original, es ofrecer una idea aproximada de la sensibilidad poética que permeaba la mirada de los nahuas, en los momentos lite­rarios más lúcidos de las traducciones de Miguel León-Portilla, la persona que –sin duda– más se ha acercado, y desde la más honda sabiduría y la sensibilidad e inteligencia más finas, a las profundidades del mundo náhuatl.
Den här boken är inte tillgänglig just nu
154 trycksidor
Upphovsrättsinnehavare
Ediciones Era
Har du redan läst den? Vad tycker du om den?
👍👎

Citat

  • Miranda Locadelamacetahar citeratför 4 år sedan
    Además de algunas leyendas, los relatos que presentan el testimonio indígena acerca de la Conquista, es decir la «visión de los vencidos» –genuina épica náhuatl–, confirman que en esta literatura, transmitida con la tinta negra y roja, se refleja lo más hondo del alma de los antiguos mexicanos. Se conservan estos testimonios, además de en el Códice florentino, en otras fuentes como los Anales de Tlatelolco, que se hallan en la Biblioteca Nacional de Francia, en París
  • Miranda Locadelamacetahar citeratför 4 år sedan
    Ejemplos de difrasismos son: in xochitl, in cuicatl, «flor, canto», para aludir a la poesía, al arte y la belleza. También in cueitl, in huipilli, «la falda, la camisa», evocación de la mujer; in petlatl, in icpalli, «la estera, el sitial», señalamiento del poder y el mando; in pochotl, in ahuehuetl, «la ceiba, el ahuehuete», para significar la idea de protección a su sombra. Los difrasismos confieren una característica relevante a las composiciones en náhuatl
  • Miranda Locadelamacetahar citeratför 4 år sedan
    La tinta negra y roja es expresión del género de los difrasismos o vocablos pareados, muy abundantes en náhuatl, que metafóricamente connotan determinadas ideas y objetos

I bokhyllorna

fb2epub
Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)