bookmate game
ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Berätta för mig när boken läggs till
För att kunna läsa den här boken överför filer i EPUB- eller FB2-format till Bookmate. Hur laddar jag upp en bok?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Den här boken är inte tillgänglig just nu
168 trycksidor
Har du redan läst den? Vad tycker du om den?
👍👎

Intryck

  • Annadelade ett intryckför 8 år sedan

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinadelade ett intryckför 6 år sedan
    👎Hoppa över den här

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяdelade ett intryckför 5 år sedan
    👍Värt att läsa

Citat

  • Иванhar citeratför 10 år sedan
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваhar citeratför 4 månader sedan
    Их заклинаю, ободрав ладони.
    Ну вроде как игра "один в один".
    Доходим мы до места, где как будто
    Стены вообще не нужно никакой:
    Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
    "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
    Я говорю, а он мне отвечает:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
    Весна меня толкает заронить
    В его сознанье зернышко сомненья.
    "Зачем забор? Быть может, от коров?
    Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
    Чем стену городить, уразуметь -
    Что горожу, кому и от кого?
    Какие причиняю неудобства?
    Ведь нечто же не любит стен в природе
    И рушит их..." Ему б сказать я мог,
    Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
    Пусть поразмыслит... Он же две булыги
    В руках сжимает, словно бы оружье -
    Ни дать ни взять пещерный человек!
    И чудится, что он идет во тьме -
    Не то чтобы он шел в тени деревьев...
    Не сомневаясь в мудрости отцов
    И, стоя на своем, он повторяет:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
  • Мария Исаеваhar citeratför 4 månader sedan
    РОПОТ
    В лесах я бродил и в лугах, -
    Была не преградой ограда, -
    Всходил на вершину холма,
    И в мире царила отрада.
    Но вот я на землю сошел -
    И всюду приметы распада.

    На землю листва полегла.
    Лишь та, на дубу, на вершине,
    Трепещет до самой зимы, -
    Но рухнет - и в горькой гордыне
    Метаться по снегу пойдет,
    Укрывшему падшую ныне.

    Вповалку листва полегла.
    Война ли прошла здешним краем?
    Последний цветок облетел.
    Мир словно бы необитаем.
    И вскинется сердце искать,
    Но где, но кого - не узнаем.

    Но разве покорна душа
    Измене, что в мире творится?
    Но разве согласна она
    В опавшие листья зарыться?
    И лето пройдет, и любовь,
    Но с этим вовек не смириться.

I bokhyllorna

fb2epub
Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)