bookmate game

Корней Чуковский

Известный русский поэт, публицист, критик, также переводчик и литературовед. Корней Чуковский известен в первую очередь детскими сказками в стихах и прозе. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской.
år av livet: 31 mars 1882 28 oktober 1969

Röst

Citat

Ульяна Ханбековаhar citeratför 2 år sedan
непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого иноземного автора, какой случайно попадется тебе на глаза или будет навязан тебе торопливым редактором, а только того, в которого ты жарко влюблен, который близок тебе по биению сердца, в которого ты хотел бы влюбить соотечественников.
b8501194014har citeratför 2 år sedan
сегодня с одного края обвалилась земля. Должно быть, я сделал пещеру слишком широкой. Обвал был так велик, что я испугался: будь я в это время в пещере, мне уже наверное не понадобился бы могильщик. Этот горестный случай наделал мне много хлопот: надо будет выносить из пещеры всю обвалившуюся землю, а главное — придется теперь подпереть свод, иначе никогда нельзя быть уверенным, что обвал не повторится.

11 декабря. С нынешнего дня принялся за работу. Пока поставил две сваи и на каждой по две доски крест-накрест.

77 декабря. Окончательно укрепил первые две сваи и поставил еще несколько, тоже с досками наверху, как и первые две. Теперь уж никакой обвал мне не страшен. Сваи я поставил рядами, так что они будут заодно служить в моем погребе перегородкой. Эта работа заняла у меня всю неделю. С этого дня по 20 декабря прилаживал в погребе полки, вбивал в перегородку гвозди и развешивал все вещи, какие можно повесить.

20 декабря. Перенес в пещеру всю утварь и разложил все по местам. Теперь хозяйство у меня в полном порядке. Сделал еще один стул и прибил несколько маленьких полочек для провизии — вышло нечто вроде буфета. Досок остается у меня очень мало.

24 декабря. Всю ночь и весь день шел проливной дождь. Не выходил из дому.

26 декабря. Дождь перестал. Наступила ясная погода. Стало гораздо прохладнее.

27 декабря. Подстрелил двух козлят: одного убил, другого ранил в ногу, так что он не мог убежать; поймал его и привел домой на веревке. Дома осмотрел его ногу: она была перебита; я забинтовал ее.

Примечание. Я выходил этого козленка: сломанная нога срослась, и он стал отлично бегать. Но от меня не убежал: я так долго возился с ним, что он ко мне привык и не хотел уходить. Он пасся на лужайке, неподалеку от палатки. Глядя на него, я подумал, что хорошо было бы завести домашний скот, чтобы подготовить себе пропитание к тому времени, когда у меня выйдут заряды и порох.

28, 29, 30 и 31 декабря. Сильная жара при полном безветрии. Выходил из дому только по вечерам на охоту. Окончательно привел в порядок все свое хозяйство.

1 января 1660 года. Жара не спадает, и все же сегодня я дважды ходил на охоту: рано утром и вечером. В пол
Anna Roachhar citeratför 2 år sedan
Сами большевики – марксисты и коммунисты. Как я уже говорил, они оказались у власти в России в полном противоречии с учением Карла Маркса. Почти все их силы поглощены глубоко патриотической борьбой с нападениями, вторжениями, блокадой и всякого рода другими бедствиями, которые западные державы с жестоким упорством обрушивают на потрясенную трагической катастрофой страну. Остаток сил уходит у них на то, чтобы спасти Россию от голодной смерти и установить какой-то общественный порядок среди всеобщего развала. Я уже говорил, что большевики исключительно неопытны как государственные деятели, – это интеллигенты-эмигранты из Женевы и Хэмпстэда и сравнительно малокультурные рабочие, вернувшиеся из Соединенных Штатов. Со времен ранних мусульман, захвативших власть над Египтом, Сирией и Месопотамией, история не знала еще такого дилетантского правительства.

Intryck

Ульяна Ханбековаdelade ett intryckför 2 år sedan
💡Lärde mig mycket
🎯Givande
👍Värt att läsa
🐼Mysig

Приятно читаемый обзор на советскую лексику (до 1960-х) с иногда смешными для 2020-х заметками о языковых явлениях. Интересные и актуальные размышления о связи культуры речи и культуры в целом, о школьном подходе к обучению языку и литературе.

Ну и будьте проще в своих отношениях с языком, пуризм (занудство!) клёв в меру, как и жаргон.

  • inte tillgänglig
    Корней Чуковский
    Живой как жизнь
    • 3.8K
    • 1.9K
    • 36
    • 348
    ru
  • Yulia Shlyakovadelade ett intryckför 2 år sedan
    🎯Givande
    👍Värt att läsa

    От знаменитого автора «Тараканища», «Мойдодыра», «Мухи Цокотухи» и переводчика Чуковского немного занудная и наивная, но по-прежнему актуальная книга о чистоте современного языка. Не совсем понятно, кому адресована, включает в себя пространные рассуждения на тему разных речевых ошибок и языковых нюансов, написана очень простым языком, и скорее всего предназначалась для широкого круга читателей в то время, когда деревня полилась в город и население стремительно «образовывалось». Навряд ли тот, кому полезно прочесть эту книгу, возьмёт ее с полки, но я все равно насладилась прекрасным интеллигентным русском языком, на котором пишет Чуковский. Из-за него и читаю у него все книги по очереди.

  • inte tillgänglig
    Корней Чуковский
    Живой как жизнь
    • 3.8K
    • 1.9K
    • 36
    • 348
    ru
  • Екатерина Дурнобраговаdelade ett intryckför 2 år sedan
    🔮Oanat djup
    💡Lärde mig mycket
    🎯Givande
    👍Värt att läsa

    Мое впечатление лучше всего отражают слова, приведенные в книге одним из читателей:

    "Дорогой Корней Иванович,

    Я только что перелистнул последнюю страницу Вашего «Высокого искусства» и задумался над тем, как назвать чувство, владевшее мною все время при чтении этой книги, и решил, что имя ему – восторг! Восторг от Вашего мастерства, сделавшего научный труд таким доступным обычному читателю. Может быть, огромное удовольствие от чтения Вашей книги объясняется еще и тем, что в ней много юмора, что язык ее прост и понятен неспециалисту?! Одним словом, я не берусь анализировать все это, а только позволю себе сказать: огромное Вам спасибо за книгу, осветившую в такой доступной форме очень важную для любителей литературы отрасль художественного творчества!

    Я сейчас стал духовно богаче и другими глазами смотрю на переводную литературу. Признаюсь, я всегда ощущал какую-то неудовлетворенность при чтении произведений иностранных авторов. Мне казалось, что даже самых хороший переводчик не может передать весь «аромат» подлинника. И хотя в Вашей книге я нашел подтверждение этих мыслей, я сейчас знаю, что есть очень хорошие переводы, и знаю, кто их авторы.

    Тираспольский Исаак Ильич, подполковник запаса, г. Ростов н/д"

  • inte tillgänglig
    Корней Чуковский
    Высокое искусство
    • 3.3K
    • 964
    • 12
    • 292
    ru
  • fb2epub
    Dra och släpp dina filer (upp till fem åt gången)